Thursday, October 10, 2019
Euphemism in Cross-Cultural Communication
Cross-Cultural Communication Vol. 8, No. 6, 2012, pp. 66-70 DOI:10. 3968/j. ccc. 1923670020120806. 1356 ISSN 1712-8358[Print] ISSN 1923-6700[Online] www. cscanada. net www. cscanada. org Cross-Cultural Contrastive Study of English and Chinese Euphemisms WANG Xiaoling[a]; ZHANG Meng[a],*; DONG Hailin[a] [a] College of Foreign Languages, Hebei United University, West Xinhua Road, Tangshan, China. * Corresponding author.Supported by Study on Application of Cross-Cultural Teaching Concept in New Standard College English Teaching; Key Project of Ministry of Education for the Year 2010, the Eleventh Five-year Plan for Educational Sciences (Grant No. gpa105030). Received 18 August 2012; accepted 7 December 2012 Abstract The use of euphemisms is a common linguistic phenomenon in all languages. By using euphemisms, people can indirectly and politely express their ideas, without making the listeners feel awkward and unpleasant. As a mirror of culture, the generation and development of euphemis ms are closely related to culture.Euphemisms in English and Chinese are also abundant, but they have both differences and similarities in expressions and cultural connotations. The cross-cultural contrastive study of English and Chinese euphemisms can help people correctly understand the deep meaning in English and Chinese languages and overcome the obstacles in crosscultural communications. Key words: Euphemisms; Culture; Cross-culture; Contrastive study WANG Xiaoling, ZHANG Meng, DONG Hailin (2012). CrossCultural Contrastive Study of English and Chinese Euphemisms.CrossCultural Communication, 8 (6), 66-70. Available from: http://www. cscanada. net/index. php/ccc/article/view/j. ccc. 1923670020120806. 1356 DOI: http://dx. doi. org/10. 3968/j. ccc. 1923670020120806. 1356. ââ¬Å"speechâ⬠, so the word ââ¬Å"euphemismâ⬠literally means ââ¬Å"word of good omenâ⬠. Routledge Dictionary of Language and Linguistics (2000) defines ââ¬Å"euphemismâ⬠as ââ¬Å"A kind of expressing method which aims at making people feel less embarrassed by using some words with vague and ambiguous meaning instead of those which may make people feel unpleasant and not respectedâ⬠.The generation of euphemism has its social foundation. While communicating with others, people often face the situation where they can not directly express what they want to say, or sometimes a direct expression will cause the listeners awkward and unpleasant. In these cases, people tend to choose an indirect and roundabout way to express their ideas and thoughts, so as to avoid the embarrassment. With this purpose, euphemisms come into being. Whereas the use of euphemisms is not only a social phenomenon, it is also a cultural one.The generation of euphemism is also closely related to culture. Due to the low social productivity in the early stage of human society, people were lack of scientific and cultural knowledge, thus there existed a superstitious belief that the direct call of t he name of God or a ghost will bring them bad fortune. Then the names of God and ghosts became language taboo and people found substitutes of these names. These substitutes then became euphemisms of that time. With the development of the society, euphemisms in all languages also changed.And this on-going change has always being relying on culture. Different nations possess different natural environment, social patterns, ideological systems, modes of production and values. All these can be reflected in the use of language, including the use of euphemisms. 1. EUPHEMISM AND ITS RELATION WITH CULTURE The word ââ¬Å"euphemismâ⬠originated from a Latin word. Its prefix ââ¬Å"euâ⬠means ââ¬Å"goodâ⬠, and ââ¬Å"phemismâ⬠means 2 . C U LT U R A L S I M I L A R I T I E S A N D DIFFERENCES REFLECTED BY ENGLISH AND CHINESE EUPHEMISMS When we compare different cultures, we will find that theCopyright à © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture 66 WANG Xiaolin g; ZHANG Meng; DONG Hailin (2012). Cross-Cultural Communication, 8 (6), 66-70 similarities and differences of the developing course of human society are manifested in cultures. Language is not only the mirror of culture, but also a part of culture. So the similarities and differences of cultures are undoubtedly reflected by English and Chinese languages, including euphemisms. 2. 1 Cultural Similarities Reflected by Euphemisms Euphemism as a cultural phenomenon has its specific role to play in culture.Cultural similarities reflected by English and Chinese euphemisms can be concluded by the functions of euphemisms. Basically speaking, the functions of English and Chinese euphemisms are the same, which can be divided as taboo-avoiding function, politeness function, and deception function. These functions show the universal characters of human culture. 2. 1. 1 Taboo-Avoiding Function In English and Chinese, there are some words that cannot be directly said out.For example, during the ti me when Christianity was prevalent in the western countries, the name of God ââ¬Å"Jehovahâ⬠became the biggest taboo, so many euphemisms were created to replace the name, such as ââ¬Å"the Almightyâ⬠, ââ¬Å"the Supreme Beingâ⬠, ââ¬Å"Holy oneâ⬠, ââ¬Å"the Eternalâ⬠, ââ¬Å"the Creatorâ⬠, ââ¬Å"the Makerâ⬠, ââ¬Å"the Saviorâ⬠, ââ¬Å"the light of the worldâ⬠, ââ¬Å"the Sovereign of the Universeâ⬠, ââ¬Å"Our Fatherâ⬠, etc.. In ancient China, the names of emperors are also tabooed. For example, Qin Shi Huang, the first emperor of China, changed ââ¬Å" â⬠(the first month of a lunar year) into ââ¬Å" â⬠so as to avoid the pronunciation of the character ââ¬Å"? which is the same as the character ââ¬Å"? â⬠used in his name. Another example is the euphemistic expression of ââ¬Å"deathâ⬠. People generally believe that the greatest misfortune is nothing than death, so there are taboos and euphemisms ab out death both in English and Chinese. The word ââ¬Å"deathâ⬠cannot be directly mentioned, and euphemisms about death are various. In English, the word ââ¬Å"dieâ⬠can be replaced by ââ¬Å"to pass awayâ⬠, ââ¬Å"to expireâ⬠, ââ¬Å"to be no moreâ⬠, ââ¬Å"to breathe oneââ¬â¢s lastâ⬠, ââ¬Å"to come to an endâ⬠, ââ¬Å"to join the majorityâ⬠, ââ¬Å"to go to oneââ¬â¢s restâ⬠, ââ¬Å"to sleep the final sleepâ⬠, ââ¬Å"to be gathered to oneââ¬â¢s fatherâ⬠, ââ¬Å"return to dustâ⬠, ââ¬Å"run oneââ¬â¢s raceâ⬠, ââ¬Å"be no onger with usâ⬠, ââ¬Å"to be at peaceâ⬠, ââ¬Å"to be at restâ⬠, ââ¬Å"to be asleep in the arms of God/ Jesusâ⬠, ââ¬Å"pay the debt of natureâ⬠, etc.. In Chinese, the word ââ¬Å"? â⬠can be replaced by ââ¬Å" â⬠etc.. 2. 1. 2 Politeness Function It is a normal human psychology for everybody to be respected and keep dignity before the others. So to avoid hurting othersââ¬â¢ feelings and pride in a conversation, people often use euphemistic expressions in stead of words that will lead to the unwanted result. For instance, in Chinese, people will call those who are physical handicapped ââ¬Å"? ?â⬠in stead of ââ¬Å" . Similarly, in English, the word ââ¬Å"handicappedâ⬠is euphemistically expressed by ââ¬Å"disabledâ⬠to show peopleââ¬â¢s respect. The ââ¬Å"deafâ⬠people are described as ââ¬Å"hard of listeningâ⬠, and ââ¬Å"blindâ⬠people are ââ¬Å"the visually challengedâ⬠. At present, euphemisms about body figure are more often used than ever before. As more and mo re people pay attention to their figure, you need to be careful while talking to those who have much weight. The word ââ¬Å"fatâ⬠could never be used. But you can use words like ââ¬Å"plump, stout, out-size, over-weightâ⬠to describe such person. In Chinese, it is also more polite to use words like ââ¬Å" â⬠etc..The politeness function of euphemisms is well demonstrated by the description of these low or humble occupations. To some extent, the occupations people are engaged in can show their social status, so people in the low hierarchy are usually sensitive towards their jobs. A decent and respectful call of their occupation will show respect for such persons. Therefore, ââ¬Å"sanitation engineerâ⬠is created for ââ¬Å"garbage collectorâ⬠, ââ¬Å"cleaning operativeâ⬠is created for ââ¬Å"road-sweeperâ⬠, ââ¬Å"domestic helpâ⬠is created for ââ¬Å"maidâ⬠and ââ¬Å"security officerâ⬠is created for ââ¬Å"janitorâ⬠. In modern Chinese, there are also similar euphemisms about occupations.For example, people call ââ¬Å" â⬠in stead of ââ¬Å" â⬠, and ââ¬Å" ?â⬠or ââ¬Å" â⬠in stead of ââ¬Å" â⬠. These euphemisms about occupations not only show the raise of civilization level, but also peopleââ¬â¢s awaren ess of social equity. 2. 1. 3 Deception Function With the development of the society, the use of euphemisms is not only limited in avoiding taboos and caring for the listenersââ¬â¢ feelings. On many occasions, it is also employed to hide the facts, and to achieve some ulterior goals. Euphemisms of this kind are widely seen in political and economic areas to deceive the public or distort the pacts.For example, words used in war, such as ââ¬Å"invasionâ⬠and ââ¬Å"raidâ⬠are disguised as ââ¬Å"incursionâ⬠, ââ¬Å"involvementâ⬠and ââ¬Å"military actionâ⬠; Failure in a war is disguised as ââ¬Å"break off contact with enemyâ⬠; The thousands of homeless people in the war are called ââ¬Å"transfer of populationâ⬠; ââ¬Å"Attackâ⬠is disguised as ââ¬Å"active defenseâ⬠, etc.. These cosmetic words conceal the nature and cruelty of war, and provide reasonable excuse for waging wars. For politicians, these euphemistic words are good tools to whitewash themselves and protect themselves from being excused or charged. Euphemisms in the economic area are also widely seen.For example, ââ¬Å"economic crisisâ⬠is replaced by ââ¬Å"depressionâ⬠or ââ¬Å"recessionâ⬠; ââ¬Å"poor nationsâ⬠is replaced by ââ¬Å"underdeveloped nationsâ⬠, ââ¬Å"developing nationsâ⬠, or ââ¬Å"emerging nationsâ⬠. These words all cover up the reality to some extent, and the real meaning of these words need careful thinking. 2. 2 Cultural Differences Reflected by Euphemisms Due to the culture difference between English and Chinese, a topic often being talked about in one culture 67 Copyright à © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture Cross-Cultural Contrastive Study of English and Chinese Euphemisms ay be tabooed in another culture, and something unacceptable in one culture may be quite normal in another. 2. 2. 1 Different Attitudes Towards ââ¬Å"Old Ageâ⬠The westerners are afraid of old age. In their opinion, old age indicates decay. So in many western countries, inquiring othersââ¬â¢ age is seen to be an offense, because ââ¬Å"ageâ⬠is a sensitive topic. There are many euphemisms describing old age, such as ââ¬Å"senior citizen, advantage in age, the mature, seasoned man, full of ages, be feeling oneââ¬â¢s ages, past oneââ¬â¢s primeâ⬠etc.. On the contrary, it is a tradition for Chinese people to respect the old.As far as Chinese people are concerned, ââ¬Å"old ageâ⬠stands for wisdom and experience. In Chinese, people often add the word ââ¬Å"? â⬠after a personââ¬â¢s family name to show his respect, such as ââ¬Å" â⬠and ââ¬Å" â⬠. Besides, the word ââ¬Å"? â⬠can also be added before a personââ¬â¢s family name to show intimacy with this person, such as ââ¬Å" â⬠, ââ¬Å" â⬠. If a person has much experience in an occupation and is respected by others, people will call him or her ââ¬Å" ?â⬠ââ¬Å" â⬠or ââ¬Å" â⬠etc.. Other words indicating old age like ââ¬Å" â⬠all show respect to these old people. 2. 2. Attitudes Towards Privacy The westerners attach much importance to privacy, which includes age, marriage, income, religious belief, political tendency etc. , and they do not want the others to know much about these contents. For example, a western lady will take an immediate aversion if she is asked about her age and marriage state. While in China, you can often hear people around talking about age, marriage and even income. Topics like ââ¬Å" â⬠, ââ¬Å" â⬠, ââ¬Å" â⬠, ââ¬Å" â⬠are not forbidden either. Inquiring othersââ¬â¢ salary or the price of some private belongings is also seen as impolite in the west.If you really want to know the price of an item, you can ask ââ¬Å"It is expensive? â⬠in stead of directly asking ââ¬Å"How much is it? â⬠But in China, you will have no worry to ask the price. Religious belief and political tendency are also private in the west. Questions like ââ¬Å"What party do you vote for? â⬠and ââ¬Å"Whatââ¬â¢s your religion? â⬠cannot be asked. But in China, these questions are also free to ask. 2. 2. 3 Naming and Appellation Chinese people attach more importance to family than people in the west, and their respect for the elder generation is also shown in naming and appellation.The name of a young should not be the same as his or her elder generation, even the pronunciation should be different. Young people could not directly call the name of the elderly ones; Instead they call them according to the rank in the family such as ââ¬Å" , , , ? ?â⬠etc.. Comparatively, English-speaking people do not have such strong sense of family rank and social stratum. In the western countries, there is no taboo in naming and appellation. People of different rank in the family hierarchy and social status could call each otherââ¬â¢s name directly. It is common to hear children call their parents and even grandparentsââ¬â¢ names.And it is also very common for a younger person to have a same name with the elder generation. The westerners believe this kind of appellation and naming is a way of showing intimacy and will draw close the relationship between people. To some extent, it reflects the westernersââ¬â¢ pursuit of equality. 2. 2. 4 The Use of Numbers Cultures about numbers exist in both Chinese and English. There are different taboos about number in different cultures. In the western culture, the number 13 is seen as an unlucky number which people tend to avoid in their daily life.For example, it is rare to see 13 people gather around the same table while having dinner or meetings. It is also forbidden to have 13 dishes on the dinner table. House number, storey number and other number marks all avoid using this number. In Chinese, the pronunciation of ââ¬Å"4â⬠is similar to the character ââ¬Å"? â⬠(die) , so people are unwilling to use this number in doorplate, story number, phone number etc.. The pronunciation of number ââ¬Å"3â⬠is similar to the character ââ¬Å"? â⬠, so weddings and birthday parties are not held on this day.Besides, there is a saying in Chinese that good things should be in pairs, so it is also a tradition to hold important things on even number days, so as to wish that good luck could come. 3. EUPHEMISMS AND CROSSCULTURAL COMMUNICATION 3. 1 The Definition of Cross-Cultural Communication Chinese scholar JIA Yuxin and GUAN Shijie defined cross-cultural communication as ââ¬Å"communication between people from different cultural backgroundâ⬠(JIA, 1997) and ââ¬Å"communication between people or group from one cultural background and people or group from another cultural backgroundâ⬠(GUAN, 1996).Larry offered his definition of ââ¬Å"intercultural communicationâ⬠as ââ¬Å"Intercultural communication is communication between people whos e cultural perceptions and symbol systems are distinct enough to alter the communication eventâ⬠(Larry, 2009). In conclusion, inter-cultural communication, which is a kind of communication behavior, is the communication between people from different cultural background, social psychology, and people speaking different languages. 3. The Influence of Culture Differences on Cross-Cultural Communication While communicating with a person of another language, people always carry out the communication process on the basis of their own language and culture. Obviously culture differences will manifest themselves in the understanding and use of euphemisms throughout cross-cultural Copyright à © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture 68 WANG Xiaoling; ZHANG Meng; DONG Hailin (2012). Cross-Cultural Communication, 8 (6), 66-70 communication. Thus cross-cultural understanding barrier or improper use of euphemisms will lead to pragmatic failures. . 2. 1 Pragmatic Failures Cause d by Different Expression Modes English and Chinese euphemisms are typically different in structure and expression mode. Because of these differences, speakers of one language often have difficulty in grasping the information of another language. For example, Chinese speakers will be confused when they hear those English euphemisms consisted by numbers like ââ¬Å"go to the fourthâ⬠(go to the toilet) and ââ¬Å"a forty-fourâ⬠(a prostitute). There are also some euphemisms in the form of abbreviation, like B. O. (body odor), V. D. C. (venereal disease), and T. B. tuberculosis), which will lead to understanding difficulty if the readers are lack of relative background information. Similarly, the profound Chinese culture has given birth to quantities of unique expressions, such as ââ¬Å" â⬠, ââ¬Å" â⬠, ââ¬Å" â⬠, which also make the westerners confused. Besides, the use of twopart allegorical sayings, such as ââ¬Å" ââ¬â (? )â⬠, ââ¬Å" ââ¬â à ¢â¬ , and ââ¬Å" ââ¬â (? )â⬠etc. is also a unique feature of Chinese euphemisms. The use of this special structure can help release the mood in an over straightforward Chinese expression, and help readers guess the meaning inside it.But the English readers are not familiar with this kind of Chinese expressions, so they can only sigh towards the contained meaning inside this kind of euphemisms. 3. 2. 2 Pragmatic Failures Caused by Different Value Orientations in Euphemisms The cultural value difference of euphemisms is best illustrated by words in political and social area. Many euphemistic words in political area are used to conceal the real political purpose. For example, in the Vietnam War, the U. S. government called the invasion ââ¬Å"U. S. nvolvement in Vietnamâ⬠; The air raid to Libya is called ââ¬Å"surgical strikesâ⬠; Civilian casualties in the Iraq War are understated as ââ¬Å"collateral damageâ⬠. These euphemisms reflect the subtle attitude of the U. S. government to some extent, and at the same time, they show the handiness and concealment of political words. It is easy to be cheated by these diplomatic words without enough cross-cultural study. For another example, in the western countries, the word ââ¬Å"sexyâ⬠is used to describe an attractive and charming person. If a lady is described as ââ¬Å"sexyâ⬠, she will take it as praise and will be very happy.But in traditional Chinese culture, the connotation of ââ¬Å"sexyâ⬠is somewhat close to ââ¬Å"coquettishâ⬠. If a westerner who does not know much about Chinese culture describes a Chinese lady as ââ¬Å"sexyâ⬠, she must feel uncomfortable and take it as an insult rather than praise. But with China enhancing its communication with the western countries, more and more Chinese people have accepted the western culture and began to praise others as ââ¬Å"sexyâ⬠. 3. 2. 3 Pragmatic Failures Caused by Different Class Concept Many words in our daily life such as ââ¬Å"big and smallâ⬠, ââ¬Å"high and lowâ⬠, ââ¬Å"good and badâ⬠, ââ¬Å"rich and poorâ⬠all indicates social rank.Compared with Chinese, English euphemisms about social rank are larger in quantity and more alert in usage. For example, in the western countries, people advocate democracy and pursuit gender equality, so they have much difficulty in understanding males in Chinese feudal society calling their wives ââ¬Å" â⬠and ââ¬Å" â⬠. English-speaking people are also alert to the rank below ââ¬Å"the first classâ⬠. So in 1989, when West Germany held the 56th World Foundry Congress, the English instruction classified hotels as follows: A) Deluxe B) First Class C) Standard D) Private rooms.This kind of ranking criteria does not define the hotels below the first class into ââ¬Å"the second classâ⬠and ââ¬Å"the third classâ⬠, thus avoiding peopleââ¬â¢s psychological gap. At the same time, it upgrades each class invisibly. However this kind of ranking is difficult for Chinese people to understand and use. In cross-cultural communication, in order to avoid these pragmatic failures, language user of both English and Chinese need to sharpen their cross-cultural awareness. It is also necessary to acquire as many as possible euphemistic expressions in another language.The more characteristics we know about the culture and its euphemisms, the less barriers and pragmatic failures we will encounter. Of course, we should also bear in mind the proper situation where a certain euphemism is used; otherwise the overuse of euphemisms will appear to be pretentious and unnatural. CONCLUSION To sum up, euphemism is a common and long-standing linguistic as well as socio-cultural phenomenon in both English speaking countries and China. As a mirror of culture, euphemisms strongly reflected similarities and differences between English and Chinese cultures.These similarities and differences have brought ab out conveniences and difficulties in the process of crosscultural communication. Only when people from different cultures are fully aware of the different cultural background, cultural value orientations and cultural conventions, can they remove pragmatic barriers and carry out smooth and harmonious communication successfully. REFERENCES Bussmann (2000). Routledge Dictionary of Language and Linguistics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. CAI, Yan (2005). Similarities in Communicative Functions Between English and Chinese Euphemism.Journal of Xihua University, (1). 69 Copyright à © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture Cross-Cultural Contrastive Study of English and Chinese Euphemisms CHEN, Junsen (2000). Foreign Cultures and International Communication. Wuhan: Huazhong University of Science and Technology Press. DENG, Xinghua (1996). Contrastive Study on Chinese and English Taboos and Euphemisms. Journal of Liuzhou Teachers College, (1). DENG, Yanc hang, & LIU, Runqing (2001). Language and Culture. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. GUAN, Shijie (1996). Intercultural Communication. Beijing: Peking University Press.GUO, Hongmei (2005). English and Chinese Euphemisms and the Development of Western and Chinese Cultures. Journal of Taiyuan University, (12), 61-62. HU, Yonghong (2001). On English and Chinese Euphemisms. Journal of Mianyang Teachers College, (8), 53-54. JIA, Yuxin (1997). Intercultural Communication. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Larry, A. Samovar, Richard, E. Porter, & Edwin, R. McDaniel (2009). Communication Between Cultures. Beijing: Peking University Press. LI, Zhongsheng (1991). Taboos and Customs in Chinese Language. Xiââ¬â¢an: Shanxi Peopleââ¬â¢s Press. PAN, Min (2004).Comparative Analysis of English and Chinese Euphemism. Journal of Huaiyin Institute of Technology, (8), 42-44. XUE, Yan (2001). On English Euphemisms. Journal of Lanzhou Commercial College, (12), 108-111. Copyright à © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture 70 Copyright of Cross-Cultural Communication is the property of Canadian Academy of Oriental & Occidental Culture and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.